Accented Screens, Language and Translation
led by Dr Tessa Dwyer, Charlotte Bosseaux
16 members, 3 posts
last active on 30-01-2019
This workgroup is focused on everything to do with language and linguistic difference, both on and off the screen. Taking a cue from Hamid Naficy's influential concept of 'Accented Cinema', we want to engage with issues of migration and diaspora as they impact on language on screen – both written and spoken – emphasising language as mediation, language hybridity, language as obstacle and as tactic. Additionally, we welcome research that considers accent on screen and linguistic markedness in a variety of contexts as well as studies taking into consideration non-verbal elements including the way emotions are conveyed in translation. We welcome research on screen translation and localisation in many forms – from subtitling and dubbing to fansubbing, voice-over, intertitles, interpreting, re-speaking, audio description and captioning (to name a few). Our remit also extends to the localisation and crowdsourcing practices of Netflix, YouTube and other streaming platforms, and it welcomes work on video gaming, video sharing and social media.
To get access to all workgroups you must become a NECS member.
You will need to be approved by workgroup lead.